Retour
Retour
2013 - 2016

Théâtralisation de contes et légendes du Québec – FLE/S

Il était une fois des enseignants et des apprenants de FLE/S qui avaient décidé d’entreprendre un voyage extraordinaire dans l’univers des contes et légendes du Québec. Sur les conseils de Ti-Jean le violoneux, ils fermèrent les yeux et prononcèrent en cœur la formule magique : acabris, acabras, acabram… Quand ils les rouvrirentquelle ne fut pas leur surprise ! La salle de classe était métamorphosée : tous évoluaient sur la scène du petit théâtre fantastique de la Belle province !

Subventions :
Fonds mondial pour l’enseignement du français (2014-2016)
Ministère des Relations internationales et de la Francophonie (2013-2015)

Notre projet de théâtralisation de contes et de légendes québécois a pour ambition de contribuer au développement de la dimension culturelle liée au Québec. Il prétend notamment :

  • Combler les lacunes au plan du matériel et de la formation des (futurs) enseignants en ce qui concerne l’enseignement de la culture québécoise, et plus specifiquement l’exploitation théâtrale en classe de FLE/S de contes et légendes du Québec.
  • Soutenir la formation des (futursenseignants de FLE/S en littératie médiatique multimodale.
  • Proposer des pistes d’exploitation concrètes et clés en main permettant de réaliser des activités de théâtralisation de contes et de légendes du Québec en classe.
  • Offrir un répertoire d’activités ludiques utilisables de manière individuelle ou en classe.
  • Concourir à l’amélioration de la compétence culturelle et de la compétence interculturelle des acteurs impliqués.
  • Favoriser le développement de l’identité plurilingue et pluriculturelle des apprenants.

Public cible

Les principaux destinataires du projet sont les futurs enseignants (en formation initiale) et les enseignants (en formation continue) de FLE/S ainsi que les formateurs d’enseignants. À moyen et long termece sont bien sûr aussi les apprenants de FLE/S sous la charge de ces enseignants qui profiteront de cet élargissement concret de la perspective didactique et pédagogique. Les capsules didactiques pourront être utilisées dans le cadre de la sensibilisation à la culture québécoise et, dans le cas des futurs immigrants au Québec, pour préparer leur intégration.

Choix du théâtre, de la transmodalisation et du jeu

Le projet-pilote à l’Université de Guadalajara
Ce travail autour de la théâtralisation de contes et légendes québécois découle d’un projet-pilote réalisé dans le cadre des activités du Festival francophone de l’Université de Guadalajara en 2013, dont le Québec était l’invité d’honneur. Une petite équipe de formateurs (Soline Trottet de l’Université de Guadalajara et Valérie Amireault de l’Université du Québec à Montréal, accompagnées de Salomé Gómez et Raúl Jesús González Alfonso) a alors monté un projet théâtral sur les contes et légendes traditionnels québécois avec des étudiants de la licence de didactique du FLE de l’Université de Guadalajara. Il s’agissait de mettre à contribution les compétences et la créativité de tous les acteurs impliqués pour mettre en scène des productions collectives issues de la tradition orale et (faire) découvrir ainsi certains éléments constitutifs de l’identité québécoise.

Les suites du projet-pilote
Suite au succès de ce projet-piloteune nouvelle équipe (composée de Valérie Amireault, Haydée Silva, Soline Trottet et Nathalie Lacelle) fut formée afin de le transformer en projet de recherche. Au confluent des contes et légendes, du théâtre, de la multimodalité et du jeu, ce projet propose une démarche de théâtralisation de contes et légendes québécois en classe de FLE/S. Le fait de travailler les contes et légendes en classe, de pair avec le théâtre, la transmodalisation et le jeupermet de mettre en place des activités pédagogiques dynamiques et souvent ludiques et, surtout, de présenter des séquences pédagogiques multimodales (textuellesvisuelles et sonores) qui s’actualisent sur scène. L’adaptation théâtrale de contes et légendes québécois en classe de français via de l’appropriation des œuvres (présentées sous forme de textes, de documents visuels et documents visuels et/ou sonores) à la mise en scène des contes et légendes choisis, notamment par la réécriture de ces textes afin qu’ils soient joués sur scène, par leur mise en forme (articulation du texte et de l’expression corporelle, de la narration et des dialogues des personnages) et par la planification de l’ensemble des éléments de la mise en scène (par exemple, décors, costumes, son et lumière, etc.).  Dans l’idéal, le produit final de la démarche est la représentation sur scènedans une salle de spectacle ou tout simplement en classe, par les apprenants de français.

Valérie Amireault (UQAM) | Haydée Silva (Université nationale autonome du Mexique) | Nathalie Lacelle (UQAM) | Soline Trottet (Académie d’Aix-Marseille) | Ève Gladu (UQAM) | Renaud Allard (UQAM) | René St-Pierre (Archiv’ART)

Contexte de réalisation

Ce projet s’est d’abord inscrit dans le cadre de la formation des (futurs) enseignant·e·s de FLE au Mexique.

Vitalité du français au Mexique
Depuis longtemps, le français est la deuxième langue étrangère la plus enseignée au Mexique, après l’anglais. Le français est égalementavec l’anglais, la seule langue étrangère enseignée dans les 32 États de la fédération mexicaine (Capdepont, 2011) [1].  Selon Trottet, « la hausse de la demande connexe d’enseignants et de formateurs de formateurs ; le développement de la mobilité étudiante et professionnelle ; l’augmentation notable des demandes d’inscription en masters et en doctorats en France et au Québec » (2011 : 37) [2] témoignent aussi de la vitalité du français au Mexique. Par ailleurs, 17 établissements universitaires mexicains offraient en 2011 une vingtaine de programmes de formation dans le domaine du français (Silva, 2013) [3].

Importance de la compétence à gérer la diversité culturelle et linguistique

Dans le cadre d’une réflexion sur l’élaboration d’un référentiel de compétences de l’enseignant professionnel des langues et des cultures au Mexique, l’importance de la compétence à gérer la diversité culturelle et linguistique a d’ailleurs été mise de l’avant (Trottet, 2011). Cela se traduit notamment par une mise en exerguedans la formation offerte par certaines de ces licences, d’éléments culturels et interculturels en lien avec le françaisC’est dans ce contexte pédagogique, et grâce à l’appui du Groupe de travail Québec-Mexiqueque le présent projet a vu le jour.  Il vise à combler une partie des besoins de cette population cible en matière de développement des compétences interculturelles en proposant une démarche qui intègre la découverte de la langue et de la culture québécoises par le biais de contes et de légendes ainsi que par le théâtre, la multimodalité et le jeu.

[1] Capdepont, E. (2011). « L’enseignement du français au Mexique : résultats de l’enquête 2010 », Synergies Mexiquen° 1, pp. 27-28.
[2] Trottet, S. (2011). « La professionnalisation des spécialistes de l’enseignement du français au Mexique : vers l’élaboration d’un référentiel de compétences », Synergies Mexique, n° 1, pp. 35-46.[3] Silva, H. (2013). « 17. La investigación dentro de la formación de los profesores de francés en México: balance provisional y perspectivas », Romero, J. L. (dir.). Una década de búsqueda. Las investigaciones sobre la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras en México (2000-2011)pp. 327-342.

Équipe de recherche en littératie médiatique multimodale. Éducation aux compétences (post)numériques en culture, communication et création. Milieux scolaires, culturels et communautaires.
Équipe LLM
(c) 2024 - Équipe LMM / Site web: Sgiroux.net